南岳庙的住持送给我好几幅不同的地图。在一位颇有影响的朋友帮助下,我得到了一套出版于1753年的《南岳志》。可是不久我就不得不同意图录中的一个说法,即地图过于简略,而书又太长了。即使是这样,为了写这本书,我们还是将《南岳志》中的很多部分译成了英文。
这部方志当时计划得十分周详,我们有充分的理由怀疑当时的欧洲是否能有比这更好的想法,足以让一位聪明的读者欣赏。而且可以肯定的是,当时欧洲任何的旅游指南里绝对不会用四分之一的篇幅来刊登描写景物的诗歌,浪漫派诗歌的出现还是很多年之后的事情。
中岳庙内乾隆皇帝的御碑亭。图中“夫中夫”的字样含义隐晦,把这些字写在御碑基座上的人也许只是凭一时的兴致。此句暗喻“福中福”。盖洛 摄
我们感觉有些古怪的是该书第四卷。从我们的摘录中就会看出,这本方志尽管总的来说是严肃和有用的,但其中也有一些荒诞无稽的成分,不过这些却有助于我们了解当时中国人的心态。也许在西方的背景下,还是会有欧洲人愿意接纳它们的,尽管是将信将疑的。
“逸闻”部分讲述了南岳街一位老姜的故事:“某一天,一个道士遇见了他,说愿意教他‘黄白之术’(即可将寻常物品炼成金银的炼丹术)。老姜未作答,从包里取出一块姜,放入嘴中,过了一会儿吐了出来,那块姜已经变成了金子。两人相视而笑。后来,人们就再也没有见过老姜。”简直是天方夜谭!