以后想先译两本梅里美的(《嘉尔曼》与《高龙巴》)换换口味,再回到巴尔扎克。而下一册巴尔扎克究竟译哪一本迄未决定,心里很急。因为我藏的原文巴尔扎克只是零零星星的,法国买不到全集本(尤其是最好的全集本),所以去年春天我曾想托你到日本的旧书铺去找。再加寄巴黎的书款如此不易,更令人头疼。
最近我改变方针,觉得为了翻译,仍需熟读旧小说,尤其是《红楼梦》。以文笔的灵活,叙事的细腻,心理的分析,镜头的变化而论,我认为在中国长篇中堪称第一。我们翻译时句法太呆,非多多学习前人不可(过去三年我多学老舍)。话一时说不完,暂且带住。匆匆,即候
双福
希弟问好
安叩
二月七日
……
一九五三年十一月九日
悌芬:
……
你要的书,Bush: English Literature in the 17th Century和梁宗岱的《水仙辞》都找不到。此外如《辞海》,如《庾子山集》二册,一切的事项,都预备分作二包寄给你。其实,《辞海》并无多大用处,倘手头有了《辞源》也就差不多了。